終於八月份也要到底了
一萬個不願意讓月曆翻到下一頁
我像是患了失語症
很久沒有寫出東西來
也不能夠/不懂說些什麼
陳腔濫調地為自己力口油
努力吧 既然沒退路
2008年8月10日 星期日
旅程之間
rachel說的不錯,上網很重要,我有那麼多blog要看。
今天,阿g在blog裡說:「我會努力的,反正人生如果不認真做事,人生就沒有意義。工作、玩樂、戀愛、思考、學習.....認認真真才有意思。希望你們也與我一起努力;努力過,成也風雲,敗也風雲。」我知道阿g離開是為了繼續往前走。人為什麼要不斷走路,是因為,我們要好好活著。
從寶島回來才休息了一天,行李不用收起來,把髒衣服洗好、叠好,我又重新出發了,這趟是去福建,心馳神往已久的廈門,我來了嘍!
有勇氣隨處走,有勇氣去愛,也要有勇氣好好活著。
○話說福建回來就要好好工作了,八月放肆地玩,然後要好好工作,因為一切已經從零開始。我知道有件事我仍舊很逃避它的發生,我不樂意接那份job,我居然很想反抗,我知道我很任性,但我真的,不想。
●其實我喜歡這趟台灣行,沒有半喼誠品戰利品我也喜歡,沒有如願地到花蓮完成想像我也喜歡,因為和妳們,肆意地玩肆意地笑,我觸碰到所謂的青春,我真的覺得我們很年輕,不在意別人的想法、別人的目光,年輕真好,美好得像飄散的飛花,抓不住,抓住了也就不一樣了,just enjoy, and such is life.

今天,阿g在blog裡說:「我會努力的,反正人生如果不認真做事,人生就沒有意義。工作、玩樂、戀愛、思考、學習.....認認真真才有意思。希望你們也與我一起努力;努力過,成也風雲,敗也風雲。」我知道阿g離開是為了繼續往前走。人為什麼要不斷走路,是因為,我們要好好活著。
從寶島回來才休息了一天,行李不用收起來,把髒衣服洗好、叠好,我又重新出發了,這趟是去福建,心馳神往已久的廈門,我來了嘍!
有勇氣隨處走,有勇氣去愛,也要有勇氣好好活著。
○話說福建回來就要好好工作了,八月放肆地玩,然後要好好工作,因為一切已經從零開始。我知道有件事我仍舊很逃避它的發生,我不樂意接那份job,我居然很想反抗,我知道我很任性,但我真的,不想。
●其實我喜歡這趟台灣行,沒有半喼誠品戰利品我也喜歡,沒有如願地到花蓮完成想像我也喜歡,因為和妳們,肆意地玩肆意地笑,我觸碰到所謂的青春,我真的覺得我們很年輕,不在意別人的想法、別人的目光,年輕真好,美好得像飄散的飛花,抓不住,抓住了也就不一樣了,just enjoy, and such is life.

○貴人出門招風雨?我很窮好不好,停雨好不好?
2008年8月5日 星期二
一場‧彌撒
一群人的力量在神的下方顫抖
我並不清楚一個小時的囚禁
對我來說意味著什麼
我卻知道
終日我都在這一個小時裏
度過囚歌無法驅散心中的陰霾
我在一群人的力量下
顫抖哭泣的繆斯
慘淡的星空
深藍色的死神
到處蔓延
我的眼睛失去純真的光芒
這恐懼突然之間滲透骨髓
汽笛聲將午夜拉出一條長長的缺口
去遠方的人可能永不再回來
擦一把眼淚唱一句詩
喜馬拉雅山旁匍匐叩首的信徒在繼續
枯骨掛滿神湖的水露
唱詩班裏的少女夢到一頭雙峰駱駝
帶著她 去向有蜃樓的地方
我還是在尋找 在人群的下方
將我的痛苦埋葬 將我的歡樂掩藏
孤身一人陷入滾滾人潮
神父的手掌在我頭頂掠過
還是沒有安寧我不能辨別我來的方向
曼陀羅開花的時候 滿山都是影子
歌聲將盡 隱約的馬蹄聲傳出
面紗背後的人是我
騎馬離開
我並不清楚一個小時的囚禁
對我來說意味著什麼
我卻知道
終日我都在這一個小時裏
度過囚歌無法驅散心中的陰霾
我在一群人的力量下
顫抖哭泣的繆斯
慘淡的星空
深藍色的死神
到處蔓延
我的眼睛失去純真的光芒
這恐懼突然之間滲透骨髓
汽笛聲將午夜拉出一條長長的缺口
去遠方的人可能永不再回來
擦一把眼淚唱一句詩
喜馬拉雅山旁匍匐叩首的信徒在繼續
枯骨掛滿神湖的水露
唱詩班裏的少女夢到一頭雙峰駱駝
帶著她 去向有蜃樓的地方
我還是在尋找 在人群的下方
將我的痛苦埋葬 將我的歡樂掩藏
孤身一人陷入滾滾人潮
神父的手掌在我頭頂掠過
還是沒有安寧我不能辨別我來的方向
曼陀羅開花的時候 滿山都是影子
歌聲將盡 隱約的馬蹄聲傳出
面紗背後的人是我
騎馬離開
送給自己一首詩
的確是部落格的遊牧民族,敢用這四個字作為格名,是我開始不懂評價自己,這四個字是Vivian在我去年生日的時候送給我的。不懂評價了,原來對於自己,我還是不夠愛妳。
拋棄往昔那個喋喋不休的女生,屏息著,我知道妳可以,記得,妳不能讓熱情無處棲息,"To strive, to seek, too find, and not to yield".
記得讀到過一句話:It is often easier to take the downward road. 別走downward road,這陣子老想起錢老師對我說過的話,孩子,但願妳真讀懂。
送給妳,間隔著一種語言,我知道妳才更愛詩。
On a Tree Fallen Across the Road (To hear us talk)
--Robert Frost, 1874-1963
The tree the tempest with a crash of wood
Throws down in front of us is not bar
Our passage to our journey's end for good,
But just to ask us who we think we are
Insisting always on our own way so.
She likes to halt us in our runner tracks,
And make us get down in a foot of snow
Debating what to do without an ax.
And yet she knows obstruction is in vain:
We will not be put off the final goal
We have it hidden in us to attain,
Not though we have to seize earth by the pole
And, tired of aimless circling in one place,
Steer straight off after something into space.
拋棄往昔那個喋喋不休的女生,屏息著,我知道妳可以,記得,妳不能讓熱情無處棲息,"To strive, to seek, too find, and not to yield".
記得讀到過一句話:It is often easier to take the downward road. 別走downward road,這陣子老想起錢老師對我說過的話,孩子,但願妳真讀懂。
送給妳,間隔著一種語言,我知道妳才更愛詩。
On a Tree Fallen Across the Road (To hear us talk)
--Robert Frost, 1874-1963
The tree the tempest with a crash of wood
Throws down in front of us is not bar
Our passage to our journey's end for good,
But just to ask us who we think we are
Insisting always on our own way so.
She likes to halt us in our runner tracks,
And make us get down in a foot of snow
Debating what to do without an ax.
And yet she knows obstruction is in vain:
We will not be put off the final goal
We have it hidden in us to attain,
Not though we have to seize earth by the pole
And, tired of aimless circling in one place,
Steer straight off after something into space.
訂閱:
文章 (Atom)